〜ごとき / ごとく / ごとし
N1
V(辞書形/タ形) + かのごとき + N V(辞書形/タ形) + かのごとき(文中) V(辞書形/タ形) + かのごとし(文末) Nの + ごとき + N Nの + ごとく(文中) Nの + ごとし(文末)
「〜ごとき / ごとく / ごとし」这个语法用来表示类似于某种事物或情况,通常用于形容词后面,表示比喻或类比。
它有点像在说:就像是那样的意思。
比如,你想形容一个人的美貌,可以说:她的容貌如同花朵一般。
这个语法就是用来进行这种比喻的。
The grammar pattern "~ごとき / ごとく / ごとし" is used to express a comparison or likeness between two things.
It is often translated as "like" or "similar to" in English.
- "~ごとき" is used to show a comparison with a noun and is often used in a negative or dismissive tone.
For example, "彼の言葉は子供ごとき" (Kare no kotoba wa kodomo gotoki) means "His words are like those of a child.
"
- "~ごとく" is used to show a comparison with a verb and is more formal or literary in style.
For example, "彼は王のように振る舞った" (Kare wa ou no you ni furumatta) means "He behaved like a king.
"
- "~ごとし" is used to show a comparison with an adjective and is also more formal or literary in style.
For example, "彼女の笑顔は太陽ごとし" (Kanojo no egao wa taiyou gotoshi) means "Her smile is like the sun.
"
These grammar patterns are used to draw comparisons between things in a more poetic or expressive way in Japanese.
〜ように
書き言葉で古い表現
他的话像是诗一样。
His words are like poetry.
她的笑容如同太阳。
Her smile is like the sun.
那个男人的勇气如同狮子。
His courage is like that of a lion.
他的行动像是风一样。
His actions are like the wind.
那个女性的美丽如同花朵。
Her beauty is like a flower.
这部电影如同梦境。
This movie is like a dream.
那音乐如同天使的歌声。
That music is like the voice of an angel.
他的态度像是冰一样。
His attitude is as cold as ice.
那件事情如同昨天的事一样。
That incident is like yesterday's news.
他的眼泪像是雨一样。
His tears are like rain.