〜かと思いきや
N1
V(普通形)+ かと思いきや イA(普通形)+ かと思いきや ナA(普通形)+ かと思いきや N(普通形)+ かと思いきや
「〜かと思いきや」的意思就是原以为会是某种情况,结果却出乎意料。
可以理解为本来以为是A,但实际上是B。
这个语法常常用来描述突然发生的事情或者出乎意料的情况,有点像是说「本来以为会是这样,结果却是那样」的感觉。
The grammar pattern "~かと思いきや" is used to express a contrast between what was expected or assumed and what actually happened.
It is often translated as "I thought that.
.
.
but to my surprise.
.
.
" in English.
This pattern is used to show a sudden change in expectation or outcome.
For example, if you say "雨が降るかと思いきや、晴れていた" (Ame ga furu ka to omoi kiya, harete ita), it means "I thought it was going to rain, but to my surprise, it was sunny.
" This pattern is used to highlight unexpected or surprising situations.
〜と思ったが、実際は・・・
①「〜かと思いきや」の「か」を省略して「〜と思いきや」と言うこともできる。 ②話し手の意外な気持ちが含まれる。
本来以为要下雨了,结果却放晴了。
I thought it was going to rain, but it turned out to be sunny.
本来以为他会生气,结果却是笑了。
I thought he would get angry, but he was actually laughing.
本来以为考试会很难,结果却意外地简单。
I thought the exam would be difficult, but it turned out to be surprisingly easy.
本来以为她很忙,结果却意外地有时间。
I thought she was busy, but it turns out she has plenty of time.
本来以为这本书很有趣,结果却很无聊。
I thought this book would be interesting, but it turned out to be boring.
本来以为他很健康,结果却实际上是生病了。
I thought he was healthy, but he was actually sick.
本来以为昨天很冷,结果却意外地温暖。
I thought it was cold yesterday, but it was surprisingly warm.
本来以为他会迟到,结果却准时到了。
I thought he would be late, but he arrived right on time.
本来以为这部电影会很感人,结果却一点也没感动。
I thought this movie would be moving, but it didn't touch me at all.
本来以为他的提议很棒,结果却无法实施。
I thought his proposal was great, but it turned out to be unfeasible.