〜は別として
N3
V(普通形)+かどうかは別にして イA(普通形)+かどうかは別にして ナA(普通形)+かどうかは別にして N + は別として
「〜は別として」用来表示在讨论某个话题时,暂且不考虑或不讨论另外一个话题。
可以理解为“先不说...”,“不考虑...”,“不提及...”。
这个结构常用于引出一个例外情况,或者暂时放置某个话题,专注讨论另一个话题。
"〜は別として" is a Japanese grammar pattern that is used to set aside or exclude a particular topic from the discussion.
It's similar to saying "setting aside" or "leaving aside" in English.
This pattern is often used to acknowledge a certain point while shifting the focus to another aspect of the conversation.
For example, if someone says "彼の性格は悪いは別として、仕事はとても真面目だ" (Kare no seikaku wa warui wa betsu toshite, shigoto wa totemo majime da), it means "Setting aside his bad personality, he is very serious about his work", indicating that despite his bad personality, his work ethic is commendable.
〜は考えないで / 〜は含めないで
先不说他的性格不好,但工作非常认真。
Leaving aside his bad personality, he is very serious about his work.
不管这部电影口碑如何不好,我还是觉得很有趣。
Setting aside the bad reviews of this movie, I enjoyed it.
不论她的穿着是否过时,她的品格非常优秀。
Regardless of her outdated clothing, her personality is lovely.
不管这家餐厅的服务有多差,菜品还是很美味的。
Leaving aside the poor service at this restaurant, the food is delicious.
不论他的话语有多严厉,他总是鼓励我们。
Regardless of his harsh words, he always encourages us.
不管这个城镇的交通有多方便,作为居住地还是非常好的。
Setting aside the convenience of transportation in this town, it is a very good place to live.
不论他的态度多冷漠,他工作能力很强。
Regardless of his cold attitude, he is capable at work.
不管这本书的内容有多难,文章写得非常优美。
Leaving aside the difficulty of the content in this book, the writing is very beautiful.
不论他的观点有多独特,他总是能提供新的视角。
Regardless of his unique opinions, he always offers new perspectives.
不管这道菜的外观不太好看,味道却非常美味。
Setting aside the unappealing appearance of this dish, the taste is very delicious.