〜わりに
N3
V(普通形) + わりに イA(普通形) + わりに ナA(普通形) + わりに ※ナAなわりに N + のわりに ※Nのわりに
「〜わりに」的意思有点像中文里的「相对来说」或者「虽然...但是」。
它用来表示某种程度上的对比或者不符合预期的情况。
比如,你去了一家很有名的餐厅,但发现菜品并不那么好吃,你可能会说:这家餐厅名气很大,可是菜品却一般般。
再比如,你看到一个很高的建筑物,但发现里面空间却很小,你可以说:这栋建筑物看起来很高,但里面空间却很狭窄。
总之,这个语法用来表达一种对比或者不符合预期的情况。
"~わりに" is a Japanese grammar pattern used to express a contrast between two elements or situations.
It is often translated as "considering" or "despite" in English.
This pattern is used to show that something is unexpected or contrary to what might be expected based on the preceding information.
For example, if you say "高いわりに品質が良い" (Takai wari ni shitsu ga ii), it means "Despite being expensive, the quality is good", indicating that the quality is good compared to the high price.
~と思えないくらい / ~とは不釣り合いに
这部电影相对来说有点长。
This movie is long for being interesting.
他虽然年轻,但经验丰富。
He is experienced for his age.
这家餐厅虽然价格贵,但味道很一般。
This restaurant is expensive for its taste.
她虽然个子高,但腿却很短。
She is tall but has short legs.
这本书相对来说很薄,但内容却很丰富。
This book is thin but has rich content.
这部电影虽然很有名,但口碑却很差。
This movie is famous but has a bad reputation.
这个城镇虽然很小,但旅游景点却很多。
This town is small but has many tourist attractions.
他虽然年轻,但举止成熟。
He is mature for his age.
这家咖啡馆虽然很受欢迎,但服务却很差。
This cafe is popular but has poor service.
这部电影虽然很有趣,但结局却可以预测。
This movie is interesting but has a predictable ending.