あまりの〜に
N2
あまりの + Nに あまりの + Nで
「あまりの〜に」的意思类似于中文里的「太...以至于」,用来表示某种情况或程度非常极端,超出了预期或想象。
这个结构强调了某种情况的极端性,常常带有一种惊讶或者不可思议的感觉。
比如,看到某个景色太美了,就会说:太美了以至于不敢相信。
再比如,听到某个消息太令人震惊,就会说:太震惊了以至于无法接受。
总之,这个语法用来表达某种情况的极端性,强调程度之深。
The grammar pattern "あまりの〜に" is used to express a strong emotional reaction or surprise towards a certain situation or condition.
It is often translated as "so (adjective/noun) that" or "such a (adjective/noun) that" in English.
This pattern emphasizes the extreme nature of the adjective or noun that precedes it.
For example, if you say "あまりの暑さに、外に出られない" (Amari no atsusa ni, soto ni derarenai), it means "It's so hot that I can't go outside", highlighting the intensity of the heat that prevents you from going outdoors.
とても〜すぎるので
形容詞が名詞化して接続することが多い
因为太热了,无法出门。
It's too hot to go outside.
美得让人难以置信。
The beauty was so stunning that I couldn't believe my eyes.
因为太累了,回到家就立刻睡着了。
I was so tired that I fell asleep as soon as I got home.
惊讶到说不出话来。
I was so surprised that I couldn't speak.
因为太快了,她追不上。
She couldn't catch up because it was too fast.
因为太好吃了,他要了第二份。
It was so delicious that he asked for seconds.
冷得像要冻僵了一样。
It's so cold that I feel like I'm freezing.
喜悦到止不住地流泪。
I was so happy that I couldn't stop crying.
因为太拥挤了,没能上电车。
It was so crowded that I couldn't get on the train.
因为太暗了,摸索着前进。
It was so dark that I had to feel my way forward.