〜はさておき
N2
N + はさておき
「〜はさておき」的意思类似于中文的「先不说...」或者「不管...」,用来表示暂时不考虑某个事情,先放在一边。
通常用于引出一个更重要的话题或者讨论重点。
比如,当你在讨论某个问题时,突然想到了另一个相关但更重要的问题,你可以说: 先不说这个,我们先来看看另一个问题。
这个语法用来暂时搁置某个话题,引出更重要的内容。
The grammar pattern "~はさておき" is used to set aside a certain topic or issue in order to focus on something else.
It can be translated as "leaving aside" or "putting aside" in English.
This structure is often used to shift the conversation or attention away from a particular subject to discuss a different topic.
For example, if someone says "仕事のことはさておき、今日は楽しいことを話そう" (Shigoto no koto wa sateoki, kyou wa tanoshii koto o hanasou), it means "Leaving work aside, let's talk about something fun today", indicating a shift in focus from work to something enjoyable.
〜のことは今は置いておいて
話題を変え、本題に入るときなどに使う。
先不说钱的问题,我更担心她的健康。
Leaving money aside, I'm more concerned about her health.
不管工作成功与否,他的人品才是问题所在。
Setting aside the success in work, his character is the real issue.
暂且不论他的态度,我们来考虑一下这个计划的可行性。
Putting his attitude aside, let's think about the feasibility of this plan.
不看外表,我想了解那个人的内心。
Leaving aside appearances, I want to know about the person's inner self.
不管结果如何,过程才是重要的。
Regardless of the outcome, the process is what matters.
不要说空话,我希望通过行动来表明。
Leaving aside his words, I want him to show it through actions.
暂时不考虑感情问题,我现在想专注于工作。
Setting aside emotional issues, I want to focus on work for now.
不管过去的错误,让我们向未来前进。
Leaving past mistakes behind, let's move forward towards the future.
暂且不谈个人感情,让我们看看客观事实。
Setting aside personal emotions, let's focus on objective facts.
不管今天的天气如何,我们来考虑一下明天的计划。
Leaving aside today's weather, let's think about tomorrow's schedule.