〜くせに / 〜くせして
N2
V(辞書形) + くせに ナAな + くせに Nの + くせに
「〜くせに / 〜くせして」表示对某人或某事物的行为或状态感到不满、惊讶或不理解。
它常常带有一种责备或讽刺的语气,表示对对方行为与其本来应有的特征或态度不符感到不满。
可以理解为“明明是这样,却偏偏那样”,或者“明明有这个习惯或特点,却做出了相反的行为”。
The grammar pattern "~くせに" or "~くせして" is used to express a sense of contradiction or contrast in a sentence.
It is often used to convey a feeling of disappointment, surprise, or disapproval towards someone's actions or behavior.
For example, if someone says "元気そうなくせに、病気だったんだね" (Genki-sou na kuse ni, byouki dattan da ne), it means "You seemed fine, but you were actually sick.
" This pattern highlights the contrast between the appearance and the reality of a situation.
Similarly, if someone says "遅刻するくせして、謝らないんだ" (Chikoku suru kuse shite, ayamaranain da), it means "You're late but you don't even apologize.
" This pattern is used to express frustration or disappointment towards someone's behavior.
〜という立場・身分なのに
・自分のことには使えない。(主語は自分以外) ・マイナスのことに使う。 ・人以外には使えない。
明明是医生,却抽烟。
He's a doctor, yet he smokes.
明明年轻,思维却很老套。
She's young, but her way of thinking is old-fashioned.
明明是有钱人,却很小气。
He's rich, yet he's stingy.
明明是大学生,却不做作业。
He's a university student, but he doesn't do his homework.
明明价格贵,服务却很差。
That shop is expensive, yet the service is poor.
明明是优秀的学生,却在课堂上睡觉。
He's an excellent student, but he sleeps in class.
明明是美女,却性格很差。
She's beautiful, yet her personality is bad.
明明个子高,却不擅长运动。
That child is tall, yet he's not good at sports.
明明很温柔,却说话难听。
He's kind, but he has a foul mouth.
明明是知名作家,却不擅长阅读。
He's a famous writer, yet he's not good at reading.